Beschreibung
Dieser Jahresband von "ORIENTIERUNGEN: Zeitschrift zur Kultur Asiens" versammelt siebzehn Studien, die allesamt über das Übersetzen reflektieren. Mehrere erfahrene Übersetzer haben sich bereit erklärt, aus ihrer Praxis zu berichten, Mitarbeiter und Studierende des Bonner Instituts für Orient- und Asienwissenschaften nutzten dieses Forum, um über ihre Erfahrungen mit dem Übersetzen aus Qualifikations- und anderen Arbeiten zu berichten. Zeitlich umspannen die hier besprochenen Übersetzungen Texte vom Altertum bis zur unmittelbaren Gegenwart.
Inhalt
Editorial
Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzens: Eine Einführung (Dorothee SCHAAB-HANKE)
Übersetzen im Sinne der Völkerverständigung?
Christoph HARBSMEIER: Globalisation and Conceptual Biodiversity
Wolfgang KUBIN: Übersetzen und Öffentlichkeit
Ulrich KAUTZ: Chinesische Gegenwartsliteratur in deutscher Übersetzung: Wer übersetzt was, wo, wann, warum – und wie?
Dorothee SCHAAB-HANKE: Unter Beschwörung der "Geister der Lieder": Annäherungen an Friedrich Rückerts Shijing-Übertragung
Grenzen und Möglichkeiten des Übersetzens
Volker KLÖPSCH: Einfach nur Schwamm drüber!? Überlegungen zu einer Kultur der Übersetzungskritik in der deutschen Sinologie
Rainer SCHWARZ: Martin Woesler, der Traum der Roten Kammer und die Naturgesetze
Edeltrud KIM: Übersetzen im Tandem: Probleme und Möglichkeiten einer Notlösung
CUI Peiling: Die Übersetzbarkeit der Textsorte Witz: am Beispiel des Sprachenpaars Chinesisch-Deutsch
Wie viel Freiheit braucht ein Text? Zur Crux des Literaturübersetzens
Marc HERMANN: Der Übersetzer als Lektor: Zur stilistischen und inhaltlichen Redaktion chinesischer Literatur am Beispiel von Zhang Lings 张翎 Roman Der Goldene Berg
Heike LEE: Sätze, die dem Leser, ja selbst dem Autor Mühsal bereiten …: Kim Yeon-su 김연수 erstmals in deutscher Übersetzung
Martina HEINSCHKE: Vom "Was" und "Wie" des Erzählten: Gedanken nach der Übersetzung von Eka Kurniawans Tigermann
Monika MOTSCH: Erfahrungen bei der Übersetzung von Qian Zhongshus 钱锺书 Die Umzingelte Festung und Yang Jiangs 杨绛 Wir Drei
Sabine WEBER: Von Paris über Peking nach Tokyo: Zur Übersetzungsproblematik textexterner Faktoren anhand der exemplarischen Betrachtung des Gedichts "Sichtung eines Fesselballons" von Zhang Sigui 張斯桂 (1816–1888)
Übersetzer als Kulturvermittler
Thomas CRONE: Vom Hass der Geister und Götter: Einige Thesen zum Bedeutungswandel des Wortes jiu 咎 in Texten der Shang- und Zhou-Zeit
LIU Yanyan: Der Umgang des He Qiaoyuan 何喬遠 (1558–1631) mit Giulio Aleni (1582–1649): Annotierte Übersetzung eines Vorworts, eines Gedichts und eines Nachrufs
Ralph KAUZ und LI Wen: Muslime in Shandong im 17. Jahrhundert: Die Biographien von Chang Zhimei 常之美 und Li Yanling 李延齡 im Jingxue xi chuanpu 經學系傳譜, Teil A
Frieder STAPPENBECK: "Kulturübersetzung" am Beispiel von Yi Inhwas 이인화 Roman Yŏngwŏnhan cheguk 영원한 제국 (Das ewige Reich) und seiner französischen, englischen, spanischen und deutschen Übersetzung